Молодая переводчица из Альметьевска дословно перевела иностранного гостя: «Город имеет Айрата Ринатовича... Но самое главное - это то, что он имеет вас».
18-летняя переводчица из Альметьевска (Татарстан) вместо литературного сделала дословный перевод иностранного гостя из Дании, из-за чего фраза приобрела двусмысленность.
Забавный инцидент произошел на открытии проекта под названием «Зеленый фитнес». К собравшимся с трибуны обратился эксперт по вопросам городской мобильности из Дании Михаэль Колвилль-Андерсен, а девушка переводила его речь.
Конфуз случился в момент, когда датский гость похвалил горожан и их мэра Айрата Ринатовича Хайруллина. В переводе это прозвучало так: «Город имеет Айрата Ринатовича и «Татнефть»... Но самое главное - это то, что он имеет вас. Это самый важный момент».
Переводчица в Альметьевске: «Город имеет Айрата Ринатовича, но главное, что он имеет вас»
Перевод у присутствовавших вызвал смех. Альметьевцы похлопали Михаэлю, а тот одобрительно поднял большой палец и произнес: «Карашо!».
Хотя самому мэру перевод вряд ли понравился.