Афоризмы Николая Гумилева
***
Как пожар в лесу, любовь - в судьбе.
***
Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.
***
Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его.
***
И в горечи сердце находит усладу...
***
Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, - вот то, что нам даёт неведомое.
***
В 18 лет каждый из себя делает сказку.
***
Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.
***
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.
***
Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.
***
Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.
***
Есть Бог, есть мир, они живут вовек,
А жизнь людей мгновенна и убога,
Но всё в себе вмещает человек,
Который любит мир и верит в Бога.
***
И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.
***
Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль - зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы - богатыми, Верлен, наоборот, - потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.
***
Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления.
***
И мы до сих пор не забыли
Хоть нам и дано забывать,
То время, когда мы любили,
Когда мы умели летать.
***
Бедность воображения обнаружит тот, кто эволюцию личности будет представлять себе всегда в условиях времени и пространства.
***
Каждая любовь первая.
***
Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.
***
1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
***
В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.
Как пожар в лесу, любовь - в судьбе.
(любовь)
***
Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.
(жизнь, смерть)
***
Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его.
***
И в горечи сердце находит усладу...
***
Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, - вот то, что нам даёт неведомое.
***
В 18 лет каждый из себя делает сказку.
***
Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.
***
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.
***
Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.
***
Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.
***
Есть Бог, есть мир, они живут вовек,
А жизнь людей мгновенна и убога,
Но всё в себе вмещает человек,
Который любит мир и верит в Бога.
(Бог, вера)
***
И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.
***
Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль - зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы - богатыми, Верлен, наоборот, - потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.
***
Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления.
***
И мы до сих пор не забыли
Хоть нам и дано забывать,
То время, когда мы любили,
Когда мы умели летать.
***
Бедность воображения обнаружит тот, кто эволюцию личности будет представлять себе всегда в условиях времени и пространства.
(личность)
***
Каждая любовь первая.
(любовь)
***
Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.
***
1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
***
В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.